La traducción no es suficiente. ¡Localice su aprendizaje electrónico! : Soluciones de aprendizaje

by | J de Jun de 2023 | Blog, eLearning

La traducción no es suficiente.

A veces, su intención manifiesta al desarrollar eLearning es comunicar una secuencia de pasos en un proceso, estándares u otros hechos. En otras ocasiones, su intención puede ser persuadir a los consumidores de eLearning para que actúen o tomen una decisión. A veces esperas hacer ambas cosas.

El problema es que la investigación ha demostrado que cada lector preferirá ver o escuchar el contenido en su idioma nativo. No obstante, una traducción literal de los hechos y los pasos o la razón y las normas para la acción probablemente perderá algo en la traducción. El «algo» que se pierde es el matiz que solo un producto culturalmente adecuado puede proporcionar. Hacer llegar el mensaje a los lectores de diferentes países, culturas y experiencias requiere localización.

Salvando el significado perdido

La IA por sí sola, incluso con sus deficiencias, puede producir traducciones literales mínimamente aceptables. Algunos productos pueden manejar automáticamente cambios que involucran pesos y medidas, monedas y «ajustes» relacionados que ayudan a la credibilidad. AI puede localizar contenido multimedia y puede automatizar flujos de trabajo. Puede facilitar la entrega constante del mensaje literal a través de las barreras del idioma. ¿Es lo suficientemente bueno para un proyecto de aprendizaje electrónico muy complejo con mucho lenguaje técnico?

El uso de un producto de inteligencia artificial conversacional es un enfoque para obtener al menos parte de este refinamiento necesario en su traducción. Todavía no es suficiente. Incluso la traducción más precisa desde el punto de vista lingüístico lograda por la IA puede sonar «fuera de lugar» o incómoda. Desafortunadamente, esto puede hacer que el mensaje transmitido sea menos creíble. La IA por sí sola no hace humor de manera efectiva, por ejemplo.

software de localización

Para minimizar o eliminar el daño al contenido, la traducción debe estar localizada para el lugar donde se consumirá. Actualmente, la respuesta ideal es incluir editores humanos en el equipo de traducción. Eso es especialmente cierto cuando el contenido está destinado a respaldar la experiencia en atención médica, investigación, comercio minorista, servicios financieros, telecomunicaciones y gobierno.

Agregar editores no es la única forma de localizar la traducción, ni siquiera la mejor. Muchas aplicaciones y plataformas de traducción incluyen funciones de localización. De hecho, cuando busca sitios de reseñas de software, las reseñas incluyen comentarios sobre las funciones de localización.

Las aplicaciones de localización deben manejar contenido para escritorio, web y uso móvil. El software de localización debe tener la capacidad de proporcionar traducciones alternativas y admitir la reformulación de traducciones. Algunos programas también tienen la capacidad de acortar las traducciones para adaptarlas al espacio disponible. Otras aplicaciones pueden crear glosarios de traducción para evitar incoherencias en la traducción.

Sitios de revisión de software: traducción y localización

Capterra: Después de abrir el enlace, desplácese hacia abajo en la página para encontrar una lista más completa de software de traducción y localización. Lea las reseñas reales cuidadosamente. Algunos de ellos están un poco matizados.

TrustRadius: TrustRadius no tiene una sección separada para la localización; las revisiones de traducción incluyen comentarios que indican si los productos individuales cubren la localización. También recomiendo leer el artículo al final de las reseñas sobre el software asistido por computadora. Se titula «Aprenda más sobre el software de traducción asistida por computadora 2023».

[Traducido automáticamente]
Publicación Original

Publicar capacitación

Publique su primera capacitación en Online Education Center totalmente gratis.

Newsletter

Diariamente enviamos un newsletter con los últimos artículos publicados.