A medida que las organizaciones crecen y entran en el mercado global, la traducción informática de diversos contenidos y material de marketing se vuelve más fundamental para su éxito. Hace unos años, llevar su contenido a los idiomas de sus prospectos era algo difícil y costoso. Había un número limitado de formas de hacerlo, y solo unos pocos vendedores o proveedores de software podían proporcionar el servicio. Además, la precisión de los especialistas en traducción independientes podría ser motivo de preocupación si no pudiera leer el idioma en el producto terminado.
A medida que eLearning ha madurado, ha adoptado más tecnología para respaldar el aprendizaje, especialmente videos, y formatos más inmersivos. Junto con el paso a los mercados internacionales, ha crecido el número de proveedores que pueden responder a la demanda de traducción asequible. Además de los traductores humanos, hay un número cada vez mayor de plataformas de traducción de software disponibles para hacer el trabajo. La cantidad de proveedores que pueden ofrecer soluciones híbridas también está aumentando y la inteligencia artificial también ha surgido como un nuevo recurso.
La traducción no es suficiente
Naturalmente, la traducción por sí sola no será suficiente para respaldar la expansión del aprendizaje electrónico. La traducción de texto para llevar el mensaje de una organización y el contenido de capacitación a nuevos países, culturas y experiencias requiere localización.
Sin la localización, los posibles compradores y socios comerciales no podrán entender el mensaje. Si el mensaje usa medidas imperiales (libras y galones) en lugar de métricas (gramos y litros), monedas adecuadas (liras en lugar de dólares) y el formato correcto para las fechas (fecha/mes/año en lugar de mes/día/año), el problema es más que la diferencia. Puede dañar la credibilidad del mensaje o confundir al lector.
Dentro de un idioma, puede haber otras incongruencias que solo un hablante nativo notará. Cualquiera que haya viajado a un país donde el idioma hablado sea el español o el francés (o cualquier otro idioma) habrá experimentado esto. Cuando el viajero usa el español o el francés de su escuela secundaria, puede desconcertarse al saber que nadie lo entiende. Esta es otra razón para buscar un recurso de traducción (humano o software) que pueda comprender el uso del español o francés necesario en un documento o correo electrónico y localizar la respuesta.
¡Software al rescate!
Hay muchas aplicaciones de software que entienden estos problemas. Algunos programas incluso están escritos para manejar «obtener el idioma correcto» en intercambios que involucran usos especializados como servicio al cliente, atención médica, comercio electrónico y muchos otros contextos.
De los diversos motores de búsqueda de revisión de software en línea, hay al menos dos que prestan especial atención a la traducción y localización. Para ambos, ten en cuenta un par de puntos. La primera es que debes prestar atención a los comentarios de revisión. Realmente debes leer entre líneas. Esto es más cierto en este contexto que en otras revisiones de software. El segundo consejo es recordar que algunas de las reseñas están escritas para necesidades más informales. Esos productos suelen ser traductores automáticos. Producen resultados satisfactorios, suficientes para la mayoría de las comunicaciones. Necesitará otro software de traducción para productos más complejos, o para un enfoque «combinado» en el que un ser humano necesitará limpiar la traducción por computadora.
Sitios de revisión de software: traducción y localización
Capterra: Después de abrir el enlace, desplácese hacia abajo en la página para encontrar una lista más completa de software de traducción y localización. Lea las reseñas reales cuidadosamente. Algunos de ellos están un poco matizados.
TrustRadius: TrustRadius no tiene una sección separada para la localización; las revisiones de traducción incluyen comentarios que indican si los productos individuales cubren la localización. También recomiendo leer el artículo al final de las reseñas sobre el software asistido por computadora. Se titula «Aprenda más sobre el software de traducción asistida por computadora 2023».